Los investigadores de Meta llevan años trabajando en un sofisticado programa de inteligencia artificial (IA) para traducir al instante todos los lenguajes del mundo. 

Hay cerca de 7.000 idiomas conocidos, pero solo podemos traducir actualmente la mitad. En concreto, seis de cada diez ya que el resto son lenguajes no escritos que utilizan únicamente la fonética. 

Los sistemas modernos de traducción, como el traductor de Google o Subtitles Translator, pueden reconocer tu voz y traducir lo que sea que hayas dicho en español a cualquier otro idioma. Sin embargo, necesitan convertir primero esa frase en un texto para poder traducirlo. 

Pero el traductor de Meta no tiene este problema. Con ayuda de la inteligencia artificial, este programa puede traducir lenguajes que no tienen un abecedario o normas gramaticales como el Hokkien, un idioma que se habla en Asia. O al menos así lo han confirmado los investigadores de Meta en la cuenta oficial del proyecto.

Esta es la primera vez en la historia que un traductor logra interpretar un lenguaje no escrito y traducirlo al inglés. Pero, ¿cómo lo hizo exactamente?

El secreto para reconocer lenguajes no escritos

Vía Pixabay

Para lograr esta hazaña, el equipo utilizó primero la traducción de voz a unidad (S2UT) para convertir el Hokkien en una secuencia de unidades acústicas que se pudieran traducir. Y luego, con la ayuda de un mecanismo llamado UnitY, decodificaron esas ondas en palabras. 

Los investigadores utilizaron el mandarín, otro idioma asiático, como lenguaje intermedio para convertir la frase en Hokkien en texto. De esta forma, ya con una aproximación textual en pantalla, lo único que debían hacer era traducirla al inglés. 

En esencia, se emplearon distintos dispositivos de inteligencia artificial para manipular el lenguaje hasta obtener un resultado.

Los traductores tradicionales generalmente requieren extensos ejemplos etiquetables del idioma, tanto escritos como hablados, para poder traducirlo. Esto debido a que utilizan mecanismo de aprendizaje automático para darle sentido a la traducción. Pero los idiomas no escritos como Hokkien no tienen ejemplos así, por lo que el traductor de Meta tuvo que utilizar el mandarín para crear pseudoetiquetas textuales.

El futuro de las traducciones con inteligencia artificial 

Vía Pexels

Todavía no sabemos qué otros idiomas podrá interpretar el traductor de Meta con esta técnica, pues el proyecto aún sigue en curso. Pero actualmente esta inteligencia artificial permite que alguien que hable Hokkien converse con alguien que hable inglés, un lenguaje prácticamente opuesto. Aunque solo una oración a la vez.

Mark Zuckerberg, el actual dueño de Meta, confía en que esta técnica eventualmente se pueda aplicar a más idiomas. Su objetivo con el proyecto Universal Speech Translator (UST) es facilitar las interacciones entre personas de distintos países o culturas. Por lo tanto, necesita ocuparse de los otros 3.000 lenguajes no escritos que nadie ha traducido todavía para realizar 25.000 traducciones diarias en todas las apps de Meta.

Quizás los investigadores desarrollen otro método para agilizar este proceso en el futuro. Eso todavía no lo sabemos, pero de momento su traductor IA ya tiene mucho que ofrecer en el metaverso.

Referencias:

Meta’s AI translator can interpret unwritten languages https://www.engadget.com/metas-ai-translator-can-interpret-unwritten-languages-150001511.html?src=rss 

Meta presenta un traductor capaz de operar en tiempo real con 200 idiomas  https://elpais.com/tecnologia/2022-07-06/meta-presenta-un-traductor-capaz-de-operar-en-tiempo-real-con-200-idiomas.html 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *