Facebook Mala Traduccion Hombre Palestino

Un hombre palestino fue arrestado por la policía israelí en Cisjordania, luego de que escribió “buenos días” en Facebook en idioma árabe y el software de traducción automática de la red social lo tradujera de forma incorrecta.

Halawin Halawi, obrero de construcción, publicó una foto suya sosteniendo una taza de café y un cigarrillo, y sonriendo junto a una excavadora  en Beitar Ilit, un asentamiento israelí donde trabaja, con un pie de foto dando los buenos días a sus contactos. Sin embargo, el software de traducción automática de Facebook interpretó la publicación de “buenos días” como “atácalos” en hebreo y “lastímalos” en inglés, según informa el sitio de noticias israelí Haaretz.

La policía israelí sospechó de la publicación desde que vio al hombre junto a una bulldozer, una máquina excavadora que ha sido utilizada en ataques terroristas previos, según reporta el sitio web. Halawi fue arrestado bajo sospecha de incitación e interrogado por la policía, siendo liberado horas más tarde, cuando las autoridades notaron el error.

Según The Times of Israel, solo existe una diferencia en cuanto a las letras entre la frase “buenos días para todos” en árabe, y la frase “lastimarlos”. Desde entonces, el mensaje en cuestión ha sido eliminado de la red social.

Este error se produce luego de que Facebook anunció en agosto cambios en su software de traducción automática, que utiliza redes neuronales convolucionales (CNNs) y redes neuronales recurrentes (RNNs), para traducir automáticamente el contenido en su plataforma.

Muchas compañías como Facebook, Google y Microsoft han estado utilizando la traducción automática neuronal y han dejado a un lado la traducción automática estadística, basada en frases y patrones, con el fin de optimizar su software de traducción. Sin embargo, este nuevo sistema está lejos de ser perfecto y ya ha producido errores similares en el pasado.

En agosto del año pasado, Microsoft fue criticado por muchos usuarios luego de que su buscador Bing tradujera erróneamente ‘Daesh’, el acrónimo árabe del Estado Islámico (Isis) a ‘Arabia Saudí’. De igual forma, en enero de 2016 Google Translate tradujo la palabra ‘rusos’ como ‘ocupantes’ y ‘Federación Rusa’ como ‘Mordor’, la región ficticia de la película El Señor de Los Anillos.

Más en TekCrispy